El debate que persistirá por otras décadas: ¿warao, guarao o uarao?

En todo caso el idioma warao sigue siendo uno de idiomas más ricos, y de los pocos donde el sonido y la energía de la pronunciación dan significados distintos siendo ésta la misma palabra.

57
Warao: resistencia, adaptación y crecimiento profesional
Foto: Eudo Torres | Radio Fe y Alegría Noticias

Los waraos son un pueblo indígena que habita en el Delta del Orinoco. Su nombre, traducido al español, significa “gente de agua” o “gente de las embarcaciones”. Sin embargo, hay otras traducciones realizadas por el sacerdote capuchino, Julio Lavandero (+), que señalan que el término warao también significa “gente de arena” o de “tierra”.

El idioma warao es uno de los idiomas indígenas de mayor incidencia y expansión territorial, pese a que el pueblo warao no es el grupo más numeroso. En población, el segundo pueblo indígena después de los wayuu del estado Zulia.

Aunque los waraos se han diseminado por varios estados del oriente de Venezuela, Delta Amacuro es la entidad principal en cuanto a presencia de originarios waraos.

Por tanto, el uso del idioma warao se extiende desde el Delta hasta Sucre, Monagas, Anzoátegui, Bolívar, y también se usa en el norte de Guayana esequiba y a Surinam. 

Tres formas usadas para escribir warao

Desde la década del 2000 se acentuó un debate que persiste hasta este 2024, sin que exista un cierre, una decisión o una conclusión.

Históricamente la palabra warao se ha escrito con doble uve (w) o con g, pero el sacerdote capuchino y lingüista autor de varios libros sobre los waraos, Julio Lavandero (+), introdujo un debate sobre el correcto uso de la palabra que, a su juicio, se escribe con la letra u.

El religioso argumentó que la doble uve (w) es un fonema inglés no existente en el idioma warao, y la letra g es del español y que fonéticamente deforma la pronunciación de la palabra.

Por tanto, la w como la g son ajenos al idioma warao y las vocales sí están dentro de los fonemas naturalmente usados en el idioma warao y permiten el correcto pronunciamiento de las palabras.

Sin embargo, Lavandero también ha sido objetivo de cuestionamientos por la interpretación de términos descontextualizados y la introducción de palabras que a juicio de varios waraos son “inventos” del sacerdote. No obstante, también reconocen su aporte a la cultura y al idioma.

Varios cuestionamientos se centran en términos que a juicio de los waraos no existen, pero que el sacerdote lo adaptó como por ejemplo, baba para papa; o bare para decir padre o sacerdote. No obstante, en el idioma warao moderno también existen términos adoptados de otros idiomas o en defectos palabras deformadas cuyo uso se han hecho común tal como ocurre con otros idiomas.

En todo caso, el idioma warao sigue siendo uno de idiomas más ricos y de los pocos donde el sonido y la energía de la pronunciación, dan significados distintos siendo ésta la misma palabra.

También hay que mencionar que el idioma warao se habla de distintas formas en cuanto a rapidez, acento y variantes de palabras; por tanto, el idioma warao seguirá siendo seguramente, por otras varias décadas, un asunto pendiente por resolver.

Sigue todas nuestras entrevistas y la información que se produce desde las regiones uniéndote a nuestros canales de Telegram y WhatsApp.